2018년 8월 29일 수요일

2018년 8월 그놈 모임 회고

1. 그놈 3.30 번역 진행 소개

  이번 2018년 8월 25일에도 어김없이 그놈 3.30 출시일이 도래함에 따라 지역화 행사를 진행했습니다. 이전에는 단순히 오픈소스 소프트웨어에 관심을 가지시던 분들이 많이 찾아오셨는데, 이번에는 업계에서 전세계를 대상으로 론칭하는 프로그램의 지역화에 관심을 가지시고, 실제로 한국어 지역화 분야에 경험이 있으신 분들께서 (대부분) 페이스북의 공지를 보고 찾아오셨습니다.


  늘 그렇지만 코스랩에서 물심 양면으로 지원해주신 점을 미리 알려드렸습니다(감사합니다!). 그리고, 자주 오시는 분들은 아시겠지만 그놈 프로젝트에서 활용하는 번역 '통계' 플랫폼 Damned Lies[1]에 얽힌 설명을 시작으로 번역, 검토, 수정, 제출에 이르기까지의 전 과정을 요약하여 설명해드렸고, 번역에 어떤 기술을 사용하는지, 서수 번역의 경우 어떻게 처리하는지, 실제로 번역했을 때 어떤 모양새로 나타나는 지 등의 내용[2][3]을 예를 들어 설명해드렸습니다.



2. 한국어 지역화 문제점 토의

  한국어 지역화에서 모두가 문제를 인지하고 있는 부분은 조사 처리 부분입니다. 단순히 한국어 단어만 배열하는 경우 앞서 나온 단어에 따라 어떤 규칙을 기반으로 은(는), 을(를), 이(가), (으)로를 넣으면 되는데, 전세계에서 사용하는 지역화 처리 프로그램의 경우 key-value 기반으로 프로그램 실행 후 번역 문자열을 대응하며, 아직 조사를 자동으로 처리하는 부분이 없습니다. 전세계 언어를 고려하였을 때, 기술적으로 어떻게 해결할 수 있을지 등에 대해 토의했습니다.

3. 실습/기여 진행

  오픈소스 소프트웨어 역사의 기록으로 남을 그놈 3.30의 지역화를 진행했습니다. 이번의 경우 분량이 많지 않은 관계로 형식 지정자(%ul, %d, %s)가 문장에 들어가는 경우가 많지 않아 실습 과정에 큰 어려움은 없었으나, 번역 스크립트 편집기와 검사 프로그램의 기본 검사 결과의 대응이 낮설어 마무리에 시간이 조금 걸렸습니다. 그놈 한국에서 번역 과정을 진행할 때 활용하는 류창우님의 자료(설명 슬라이드와 ko-po-check 프로그램[4])가 나날이 진화(?)하는 덕택에 비교적 큰 문제 없이 잘 넘어갈 수 있었습니다.

4. Acknowledgement

2018년 8월 25일 강남 토즈 2호점 그놈 지역화 모임은 대한민국 정부의 재원(과학기술정보통신부)으로 정보통신산업진흥원에서 설립한 공개소프트웨어개발자센터의 지원을 받아 진행했습니다.

5. Reference

[1] Damned Lies 그놈 3.30 - 한국어: https://l10n.gnome.org/languages/ko/gnome-3-30/ui/
[2] 그놈 3.30 지역화:  https://docs.google.com/presentation/d/1pOeIwZBXlBnx1LlDwf8oBmWSjKBRGU_oTNh7aP62awU/edit?usp=sharing
[3] 오픈소스 번역 기여하기 v3:
https://docs.google.com/presentation/d/15VBZrcejnShf7n6_9dMaw4XtNUHboiMHBx1RDYrxrp8/edit?usp=sharing
[4] ko-po-check - 한국어 po 파일 검사 툴: https://github.com/changwoo/ko-po-check/

댓글 1개: